Post by habiba123820 on Nov 5, 2024 3:16:01 GMT -5
This means that this is a large and growing market. As with any translation , being fluent in two languages is not enough to be a good professional. We must be aware of the target audience, the intent and the context of the source material so that we can express all the information in the most appropriate way, without missing any important features. So, follow these tips to avoid problems:
1) Pay attention to the variant
What is the nationality of the target audience? Argentinian, Spanish, Chilean, Mexican, Cuban, Venezuelan... Have you ever noticed how many countries have Spanish as their official language ? There are 22 countries wordpress web design agency in total. Just as American English and British English differ not only linguistically but also culturally, Spanish also has different characteristics depending on its origin. Therefore, it is crucial that you know the variant before translating so that the main goal of the translation is achieved: full comprehension. Localization is essential. So let's focus on how to translate from English to Mexican Spanish just to give you a sense of direction.
2) Spanish grammar is more complex
Pay close attention to gender, verb conjugation, and accents whenever you need to translate from English to Mexican Spanish . These three factors can lead you to make mistakes if you don't know the target language well or don't consult reliable sources in case of doubts. There is also a great contrast in the syntax of both languages, which results in changes in the order of words in questions, adjectives and their nouns, and in punctuation. Commas are used much more frequently in Spanish . Here are some very simple examples of these differences:
3) Texts in Spanish tend to be longer
If you’ve ever had to translate from English to Mexican Spanish , you may have noticed how the final text ended up being longer than the original. If your translation needs to have a limited number of characters, such as in the case of subtitles and apps, you need to be able to shorten the subject without discarding any content or affecting the main message.
1) Pay attention to the variant
What is the nationality of the target audience? Argentinian, Spanish, Chilean, Mexican, Cuban, Venezuelan... Have you ever noticed how many countries have Spanish as their official language ? There are 22 countries wordpress web design agency in total. Just as American English and British English differ not only linguistically but also culturally, Spanish also has different characteristics depending on its origin. Therefore, it is crucial that you know the variant before translating so that the main goal of the translation is achieved: full comprehension. Localization is essential. So let's focus on how to translate from English to Mexican Spanish just to give you a sense of direction.
2) Spanish grammar is more complex
Pay close attention to gender, verb conjugation, and accents whenever you need to translate from English to Mexican Spanish . These three factors can lead you to make mistakes if you don't know the target language well or don't consult reliable sources in case of doubts. There is also a great contrast in the syntax of both languages, which results in changes in the order of words in questions, adjectives and their nouns, and in punctuation. Commas are used much more frequently in Spanish . Here are some very simple examples of these differences:
3) Texts in Spanish tend to be longer
If you’ve ever had to translate from English to Mexican Spanish , you may have noticed how the final text ended up being longer than the original. If your translation needs to have a limited number of characters, such as in the case of subtitles and apps, you need to be able to shorten the subject without discarding any content or affecting the main message.